我的主業是翻譯,其中又分為同步口譯(演講不停頓,觀眾戴耳機聽,這個困難度最高、最累)、即席口譯(演講人說一段,我口譯一段,有時需要做筆記)、shadow(在外賓身邊,貼近小聲地將中文翻譯成英語,只說給他一個人聽)、陪譯(也叫做隨譯,跟在外賓身邊,到處趴趴走,隨時幫忙翻譯、介紹、帶路、點菜、應付突發狀況)和筆譯(包括書籍、文件、文宣、論文)。
其中,隨譯(陪譯)是最棒的差事了!
我喜歡做翻譯的一個原因是可以接觸很多有趣的主題;如果是口譯,還可以貼身接近一些有趣的人;如果是陪譯,更可以去一些有趣的地方。而且,陪譯工作很生活化、很輕鬆,像是和朋友一起出門吃喝玩樂。簡直可以說是別人出錢陪我玩嘛!
哪天若是讓我接到出國的陪譯,那才叫開心撒花呢!
其實,說是輕鬆,陪譯除了翻譯之外,有點兼導遊與私人秘書的意味,也還是有些眉眉角角的。事前要瞭解案主的興趣與需求,他想去的地方要先調查好交通路線,會花多少時間往返,博物館有什麼展覽,值不值得一看,幾點開門關門,附近有什麼好吃的餐廳....這些都要做好功課。到了當天,計劃永遠趕不上變化,一切還是要臨機應變,看案主的意思進行。
比如昨天吧,委託的單位說:「你帶外賓去大自然走走,至於去哪裡呢?你決定就好,不用問了,免得事情太複雜。」
我的經驗則是:任何事情都一定要徵詢外賓的意願。他們一定會有個人意見。
於是,我查好了烏來、陽明山和貓空的交通、景點、餐廳、溫泉。提前十五分鐘到旅館待命。見到面,一問之下,他們想去歷史博物館、龍山寺、頂泰豐、百貨公司和「古老的街道」,還要逛街買東西,而且,一定要買到台灣當地做的圍裙。
幸好這些景點我都熟,而且,也事先查過細節了!嘿嘿,很得意自己的先見之明與準備周全!
我問:「交通呢?想要體驗大眾運輸嗎?還是想多走路?還是叫計程車比較方便省時間?」
「全程計程車。」
好的。
即使節目內容都計劃好了,到了現場一定還是會有狀況。
比如說,龍山寺不到十分鐘就看完了,時間還剩太多怎麼辦?帶他們去附近的青草巷和傳統市場逛一逛,在水果攤參觀他們沒看過、沒吃過的水果,拍照之後,買了一顆釋迦、三顆蓮霧、三顆枇杷,現洗現切,三個人站在路邊吃!
比如說,頂泰豐要等70~90分鐘才有位子,太久了,怎麼辦?立刻給他們兩個選擇:「去旁邊的高記吃同樣的食物,或是去巷子底的呂桑吃少見的宜蘭料理?」
他們選擇宜蘭料理。
好的。趕快介紹一下這家店的特色,務必讓他們覺得不虛此行。
食物,絕不只是色香味而已,還有其中的故事---看過「大長今」的人應該都能理解這一點。
比如說,圍裙怎麼辦?去迪化街逛「古老街道」時,果然在布店找到了很可愛的圍裙。
之類之類的。
我很適合做這一行,熱情、細心、體力夠、反應快、時間有彈性,而且好喜歡!
Recent Comments